Гипотеза Сепира-Уорфа: как язык влияет на то, как мы выражаем себя

Улыбающаяся старшая бизнес-леди беседует с клиентом в конференц-зале офиса

Томас Барвик / Getty Images


Гипотеза Сепира-Уорфа, также известная как лингвистическая относительность, основана на идее о том, что язык, на котором говорит человек, может влиять на его мировоззрение, мысли и даже на то, как он воспринимает и понимает мир.

Хотя более радикальные версии этой гипотезы в значительной степени дискредитированы, все больше исследований демонстрируют, что язык может существенно формировать то, как мы понимаем окружающий мир и даже самих себя.

Продолжайте читать, чтобы узнать больше о лингвистической относительности, включая некоторые реальные примеры того, как она формирует мысли, эмоции и поведение.  

Что нужно знать о гипотезе Сепира-Уорфа

Гипотеза названа в честь антрополога и лингвиста Эдварда Сепира и его ученика Бенджамина Ли Уорфа. Хотя гипотеза названа в честь них обоих, они никогда официально не были соавторами последовательной гипотезы.

Эта гипотеза направлена ​​на то, чтобы выяснить, как связаны язык и культура.

Сэпир интересовался картированием различий в языковых и культурных мировоззрениях, включая то, как язык и культура влияют друг на друга. Уорф продвинул эту работу о том, как язык и культура формируют друг друга, на шаг дальше, чтобы исследовать, как разные языки могут формировать мышление и поведение.

С тех пор эта концепция претерпела множество изменений, некоторые из которых более правдоподобны, чем другие.

Лингвистический детерминизм — крайняя версия гипотезы

Например, лингвистический детерминизм — это более экстремальная версия, предполагающая, что восприятие и мышление человека ограничены языком, на котором он говорит. Ранний пример лингвистического детерминизма исходит от самого Уорфа, который утверждал, что народ хопи в Аризоне не спрягает глаголы в прошедшем, настоящем и будущем времени, как это делают носители английского языка, и что их слова для единиц времени (например, «день» или «час») были глаголами, а не существительными.

Из этого он сделал вывод, что хопи не рассматривают время как физический объект, который можно отсчитать в минутах и ​​часах, как это делают носители английского языка. Вместо этого, утверждал Уорф, хопи рассматривают время как бесформенный процесс.

Другие же восприняли это как то, что у хопи нет понятия времени — крайняя точка зрения, которая с тех пор неоднократно опровергалась.

Реальные примеры лингвистической относительности

Существуют некоторые доказательства более нюансированной версии лингвистической относительности, которая предполагает, что структура и словарный запас языка, на котором вы говорите, могут влиять на то, как вы понимаете мир вокруг вас. Чтобы лучше это понять, полезно рассмотреть реальные примеры того, как язык может влиять на мышление и поведение.

Разные языки выражают цвета по-разному

Цвет — один из самых распространенных примеров лингвистической относительности. Большинство известных языков имеют от двух до двенадцати цветовых обозначений, и способы категоризации цветов сильно различаются. Например, в английском языке существуют отдельные категории для синего и зеленого .

Синий и зеленый

Но в корейском языке есть одно слово, которое охватывает оба цвета. Это не значит, что носители корейского языка не видят синий, это просто означает, что синий цвет понимается как вариант зеленого, а не как отдельная цветовая категория.

В русском языке, между тем, цвета, которые носители английского языка объединяют под общим термином «blue», далее подразделяются на две отдельные цветовые категории: «siniy» и «goluboy». Они примерно соответствуют светло-синему и темно-синему в английском языке. Но для носителей русского языка они так же различимы, как оранжевый и коричневый .

В одном исследовании, сравнивавшем носителей английского и русского языков, участникам показали цветной квадрат, а затем попросили выбрать, какой из двух цветных квадратов под ним ближе по оттенку к первому квадрату.

Тест был специально сфокусирован на различных оттенках синего цвета от «синий» до «голубой». Русскоязычные не только быстрее выбирали соответствующий цветовой квадрат, но и точнее выбирали.

Способ выражения местоположения различается в разных языках

Такое же разнообразие встречается и в других областях языка. Например, в языке гуугу ймитирр, на котором говорят австралийские аборигены, пространственная ориентация всегда описывается в абсолютных терминах основных направлений. В то время как носитель английского языка сказал бы, что ноутбук находится «перед» вами, носитель гуугу ймитирр сказал бы, что он находится к северу, югу, западу или востоку от вас.

В результате австралийским аборигенам приходится постоянно ориентироваться по сторонам света, поскольку этого требует их язык (точно так же, как у носителей русского языка развивается более инстинктивная способность различать оттенки того, что носители английского языка называют синим, поскольку этого требует их язык).

Поэтому, когда вы просите носителя языка гуугу ймитирр сказать вам, где находится юг, он может указать правильное направление без малейшего колебания. Между тем, большинству носителей английского языка было бы трудно точно определить юг без помощи компаса или без необходимости вспоминать уроки начальной школы о том, как его найти.

Концепция этих сторон света существует в английском языке, но носителям английского языка не обязательно думать о них или использовать их ежедневно, поэтому они не настолько интуитивно понятны и не укоренены в их способе ориентации в пространстве.

Лингвистическая относительность в психологии

Как и в случае с другими аспектами мышления и восприятия, словарный запас и грамматическая структура, которые мы используем для размышлений или разговоров о том, что мы чувствуем, не создают наши чувства, но они формируют то, как мы их понимаем, и, в определенной степени, как мы их переживаем.

Слова помогают нам дать название нашим эмоциям

Например, способность определять недовольство по лицу человека универсальна. Но в языке, где есть слова «сердитый» и «печальный», вы можете еще больше различать, какой вид недовольства вы наблюдаете в выражении лица. Это не значит, что люди никогда не испытывали гнев или печаль до того, как появились слова для них. Но они могли испытывать трудности в понимании или объяснении тонких различий между различными измерениями недовольства.

В одном исследовании с носителями английского языка малышам показали фотографию человека с сердитым выражением лица. Затем им дали набор фотографий людей с разными выражениями лица, включая счастье, грусть, удивление, страх, отвращение или гнев. Исследователи попросили их положить все фотографии, которые соответствовали первой картинке с сердитым лицом, в коробку.

Двухлетние дети в эксперименте, как правило, помещали в коробку все лица, кроме счастливых. Но четырехлетние дети были более избирательны, часто оставляя грустные или испуганные лица, а также счастливые лица. Это говорит о том, что по мере расширения нашего словарного запаса для обсуждения эмоций расширяется и наша способность понимать и различать эти эмоции.

Но некоторые исследования показывают, что влияние не ограничивается только развитием более широкого словаря для категоризации эмоций. Язык может «также помогать составлять эмоции, связывая ощущения в конкретные восприятия „гнев“, „отвращение“, „страх“ и т. д.», — сказал доктор Гарольд Хонг, сертифицированный психиатр в New Waters Recovery в Северной Каролине.

По мере того, как расширяется наш словарный запас для описания эмоций, расширяется и наша способность понимать и различать эти эмоции.

Слова для эмоций, как и слова для цветов, являются попыткой категоризировать спектр ощущений в несколько отдельных категорий. И, как и в случае с цветом, не существует объективного или жесткого правила о том, где должны проходить границы между эмоциями, что может привести к различиям в разных языках в том, как классифицируются эмоции.

Эмоции классифицируются по-разному в разных языках

Так же, как разные языки классифицируют цвет немного по-разному, исследователи также обнаружили различия в том, как классифицируются эмоции. В немецком языке, например, есть эмоция под названием «gemütlichkeit».

Хотя на английском языке его обычно переводят как «уютный» или « дружелюбный », прямого перевода на самом деле нет. Это относится к особому виду покоя и чувства принадлежности, которые человек ощущает, находясь в окружении людей, которых он любит или с которыми чувствует себя связанным, в месте, где он чувствует себя комфортно и свободно быть тем, кто он есть.

Гарольд Хонг, доктор медицины, психиатр

Отсутствие в языке слова для обозначения эмоции не означает, что его носители не испытывают эту эмоцию.

— Гарольд Хонг, доктор медицины, психиатр

Вы, возможно, чувствовали gemütlichkeit, когда оставались с друзьями, чтобы пошутить и поиграть в игры на ночевке. Вы можете чувствовать это, когда приезжаете домой на праздники и проводите время за едой, смехом и воспоминаниями с семьей в доме, в котором вы выросли.

В японском языке слово «amae» так же сложно перевести на английский. Обычно его переводят как «избалованный ребенок» или «предполагаемая снисходительность», как при обращении с просьбой и предположении, что она будет выполнена. Но оба эти слова имеют сильные негативные коннотации в английском языке, а amae — это положительная эмоция .

Вместо того чтобы быть избалованным или избалованным, это относится к тому особому виду доверия и уверенности, которые возникают, когда о вас заботятся и вы знаете, что можете попросить то, чего хотите, не беспокоясь о том, что другой человек может обидеться или обремениться вашей просьбой.

Вы, возможно, чувствовали себя расстроенными, когда у вас сломалась машина, и вы немедленно позвонили маме, чтобы она забрала вас, не беспокоясь ни секунды о том, бросит ли она все, чтобы помочь вам.

Однако независимо от того, на каких языках вы говорите, вы способны испытывать обе эти эмоции. «Отсутствие слова для эмоции в языке не означает, что его носители не испытывают эту эмоцию», — объяснил доктор Хонг.

Что это значит для вас?

«Хотя наличие слов для описания эмоций может помочь нам лучше понимать и регулировать их, эти эмоции можно испытывать и выражать без конкретных обозначений для них». Без слов для этих чувств вы все равно можете их чувствовать, но вы просто не сможете идентифицировать их так же легко и четко, как тот, у кого есть такие слова. 

3 источника
MindWell Guide использует только высококачественные источники, включая рецензируемые исследования, для подтверждения фактов в наших статьях. Ознакомьтесь с нашим редакционным процессом, чтобы узнать больше о том, как мы проверяем факты и сохраняем точность, надежность и достоверность нашего контента.
  1. Ри С. Модели лексикализации в названии цветов в корейском языке . В: Раффаэлли И., Катунар Д., Керовец Б., ред. Исследования по функциональной и структурной лингвистике. Том 78. Издательская компания Джона Бенджамина; 2019:109-128. Doi:10.1075/sfsl.78.06rhe

  2. Winawer J, Witthoft N, Frank MC, Wu L, Wade AR, Boroditsky L. Русские голубые показывают влияние языка на цветовую дискриминацию . Proc Natl Acad Sci USA. 2007;104(19):7780-7785. 10.1073/pnas.0701644104

  3. Линдквист КА, МакКормак Дж.К., Шаблэк Х. Роль языка в эмоциях: предсказания психологического конструкционизма . Front Psychol. 2015;6. Doi:10.3389/fpsyg.2015.00444

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top